字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
分卷阅读18 (第1/2页)
吻在舒言的房门上,祝你好梦,我的宝贝。 SI EL HOMBRE PUDIERA DECIR by Luis uda (1902-1963) Si el hombre pudiera decir lo que ama, Si el hombre pudiera levantar su amor por el cielo o una nube en luz; Si uros que se derrumban, Para saludar verdad erguida en medio, Pudiera derrumbar su cuerpo, dejando sólo verdad de su amor, La verdad de sí mismo, Que no se lma gloria, fortuna o ambi, Sino amor o deseo, Yo sería aquel que imaginaba; Aquel que su lengua, sus ojos y sus manos Procma ante los hombres verdad ignorada, La verdad de su amor verdadero. Libertad no ozco sino libertad de estar preso en alguien bre no puedo oir sin escalofrío; Alguien por quien me olvido de esta existencia mezquina, por quien el día y noche son para mí lo que quiera, Y mi cuerpo y espíritu flotan en su cuerpo y espíritu o le?os perdidos que el mar anega o levanta Libremente, libertad del amor, La única libertad que me exalta, La única libertad porque muero. Tú justificas mi existencia: Si no te ozo he vivido; Si muero sin ocerte, no muero, porque no he vivido. 最后的诗是西班牙塞尔努达的诗,我没有放中文版就是希望大家能在搜索过程中产生期待和惊喜的心情!算是我给大家的新年礼物吧!真的是很好的诗人。而
上一章
目录
下一页
相关推荐:重生娇妻:御先生,别来无恙 , 盛夏之霁 , 外室孕肚入府,我撕婚书另嫁权臣 , 别无居处【GB】 , 他的甜橙糖 , 香水系统:全是变态怎么破 , 郡主穿七零后摆烂装穷[空间] , 春山尽处 , 跟豪门前夫一起重生后爆红 , 第九百九十九次(百合ABO) , 假千金一心苟命 , 修仙:顶级气运系统,悄悄苟成大佬